This post is not yet available in English.
The smartest way to get to know its contents (unless the German translation is already available and you read German) is to switch to the Italian page via the flag on top, and use the automatic translation tool (Traduttore). I know, these tools often produce funny results… but I found this tool to output quite consistent translation… in English at least. The meaning of the sentences is almost always clear, despite some fuzzy logic.
Please be patient!
Image courtesy of revistarx.com.br
Articolo veramente ben fatto. Non capisco peró se esiste una % minima di titolazione da ricercare quando si sceglie un prodotto.
Grazie
Buongiorno Andrea, grazie per gli apprezzamenti.
Benché sembri intuitiva la convenienza di cercare il prodotto commerciale che presenta la titolazione più alta di un principio attivo, non è questo sempre il caso.
Il discorso è piuttosto… complesso! Nel senso che un principio attivo non è mai presente da solo in una parte di pianta; assume in questo caso rilevanza per l’azione sull’organismo l’equilibrio tra i principi attivi (anche quelli non dichiarati).
Quando poi il prodotto commerciale sia un fitocomposto (cioè una formula strutturata sinergica di principi attivi, la proporzione tra i componenti (geometria interna della formula) è addirittura essenziale perché l’azione complessiva sia bilanciata secondo l’attività desiderata dal formulista.
Se possibile… Chiedo un contatto con lei!.
Grazie
Buongiorno Filippo, utilizzi pure il modulo per i contatti che trova nel menu principale.
Buona serata :)
Gianfranco Di Mare
Adesso ho capito la differenza tra polvere ed estratto secco. Molto chiaro e ben scritto. Grazie!!
Felice di esserLe stato di supporto Eleonora :)
Al prossimo articolo!
BEN FATTO E CHIARO!
Grazie Romano :)